Le mot vietnamien "mắc cạn" se traduit en français par "échouer" ou "s'envaser". C'est un terme qui est souvent utilisé lorsqu'un bateau se retrouve coincé dans une zone peu profonde, mais il peut aussi avoir des significations plus figuratives dans d'autres contextes.
Explication simple :
Utilisation :
Contexte maritime : On l'utilise souvent pour décrire un bateau qui s'est échoué sur un banc de sable ou dans une zone où l'eau est trop peu profonde pour naviguer.
Contexte figuratif : On peut l'utiliser pour parler d'une personne ou d'une idée qui rencontre des obstacles et ne progresse pas.
Exemple :
Contexte maritime : "Con tàu đã mắc cạn ở bãi cát." (Le bateau s'est échoué sur le banc de sable.)
Contexte figuratif : "Dự án của chúng ta đã mắc cạn vì thiếu kinh phí." (Notre projet a échoué en raison d'un manque de financement.)
Usage avancé :
Dans des contextes plus avancés, "mắc cạn" peut être utilisé dans des discussions sur la gestion de projet, où un projet peut "mắc cạn" à cause de problèmes de communication, de ressources ou de leadership.
Variantes du mot :
Mắc cạn peut être associé à d'autres termes pour former des expressions, par exemple, "mắc cạn trên bãi cát" (s'échouer sur un banc de sable) ou "mắc cạn trong công việc" (être bloqué dans le travail).
Différents significations :
Synonymes :
S'engraver : Qui indique une situation où l'on est coincé ou immobilisé.
S'ensabler : Utilisé dans le même sens que "mắc cạn" pour décrire un véhicule ou un bateau qui s'enlise.
S'envaser : Évoque l'idée de se retrouver coincé dans un environnement boueux ou vaseux.